Avis d'appel à candidatures pour Juristes interprètes-traducteurs
L'Organisation pour l'Harmonisation du Droit des Affaires en Afrique (OHADA) est une Institution unique regroupant 17 pays, à savoir : le Bénin, le Burkina Faso, le Cameroun, le Congo, les Comores, la Côte d'Ivoire, le Gabon, la Guinée (Conakry), la Guinée-Bissau, la Guinée Équatoriale, le Mali, le Niger, la République Centrafricaine, la République Démocratique du Congo, le Sénégal, le Tchad et le Togo.
Ses objectifs consistent à :
- Unifier le droit des affaires des États parties au Traité ;
- Garantir la sécurité juridique et judiciaire des activités économiques au sein de l'espace de l'organisation ;
- promouvoir l'arbitrage comme instrument de règlement des différends contractuels.
Dans le cadre de ses activités, le Secrétariat Permanent de l'Organisation pour l'Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires (OHADA) a mandaté le cabinet international AfricSearch en vue de procéder à la sélection de candidats pour les postes suivants qui seront affectés à l'Ecole Régionale Supérieure de la Magistrature de l'OHADA à Porto-Novo (Bénin) :
- 1 Juriste interprète-traducteur français-anglais-français,
- 1 juriste interprète-traducteur français-espagnol-français,
- 1 juriste interprète-traducteur français-portugais-français.
Le détail des offres peut être consulté sur les sites www.africsearch.com et www.ohada.org.
A. PRINCIPALES FONCTIONS ET RESPONSABILITES
Sous l'autorité du Chef de l'Institution, les Juristes interprètes-traducteurs, auront pour principales tâches celles qui suivent :
- assurent, à partir des langues de leur profil linguistique, la traduction vers une des 4 langues (français, anglais, espagnol, portugais), des actes uniformes, règlements, décisions, ou tous autres documents de travail (courriers officiels, rapports, comptes rendus, discours, extraits de journaux ou périodiques) ;
- participent à l'interprétation, à l'occasion des réunions officielles de l'OHADA ou des sessions de formation pour lesquelles l'interprétation est requise ;
- participent à la mise à jour et à l'enrichissement de la base de données terminologique (glossaire des termes juridiques) ;
- prêtent, sur demande, leur concours dans l'accomplissement de toutes autres tâches relevant de la traduction et de l'interprétation.
B. PROFIL DES CANDIDATS
- Diplôme de traducteur et d'interprète d'une école reconnue ;
- Excellente maîtrise d'une des langues de travail et bonne connaissance d'autres langues de l'Organisation (français, anglais, espagnol, portugais) ;
- Expérience professionnelle confirmée d'au moins cinq (5) années dans les domaines de l'interprétation et de la traduction ;
- Maîtrise de l'utilisation d'un logiciel de traitement de texte sous Windows ou de tout autre logiciel pertinent.
C. ELEMENTS DES DOSSIERS DE CANDIDATURE
- une lettre de motivation datée et signée ;
- une copie certifiée conforme du ou des diplômes ;
- un curriculum vitae détaillé ;
- un extrait d'acte de naissance ou tout document en tenant lieu ;
- un certificat de nationalité.
La date limite de dépôt des candidatures est fixée au 30 avril 2013, par mail à info@africsearch.com ou par courrier à AFRICSEARCH 17, rue du Colisée 75008 Paris.
Documentation associée : Avis d'appel à candidatures pour Juristes interprètes-traducteurs